When i want to write a quick email or a Facebook status update in Catalan and i want to check whether the expression that i want to write is correct and i don’t find it in a dictionary – or am too lazy to look for it – i google it.
I searched for “mal de dents”, hoping that it would be “toothache”, much like “mal de cap” is “headache” and “mal de panxa” is “stomachache”. And i found that it is, indeed, toothache – but in French! Even adding “amb” to the search didn’t help. Adding “amb” is a trick that i learned from the Esperantists, who often add “kaj” to every search.
I did find it on a few Catalan sites, but still wasn’t completely sure, so i overcame the laziness and checked a dictionary. UB English-Catalan dictionary suggests “mal de queixal”. “Queixal” is “molar” and it actually makes sense: I don’t remember that i ever had any incisor or molar ache.
I returned from the VIII Catalan Language University Campus 2009 and i have a lot of things to write about it and i hope that i’ll have the time, but here’s a little and very important thing. Miquel Àngel Tortell, one of the monitors – group guides, whom you can see at the photo at the article linked above – gave me an excellent CD of a Catalan indie rock artist, whose name is Eduard Canimas. The album is called Noh iha crisi (sic) and it is one of the best albums i heard this year in any language and probably the best Catalan i heard ever.
Look: NetTVCat Catalunya Nord.
They speak fluent Catalan, but the accent sounds French. I only started studying phonology this semester, so i can’t make further comments.
“ATENCIÓ: Les bosses de plàstic poden ser perilloses. Per evitar el perill d’asfíxia, mantingui-les fora de l’abast dels infants.”
On packaging of consumer you can often find instructions, ingredients or warnings in various languages. La Troba Kung-Fú used this artistically, calling the booklet for their album a “manual” and having it written in Catalan, Spanish, English, French, Japanese, Danish and some other languages. However i haven’t yet seen Catalan on real packaging until today.
I’ve seen it on the plastic bag of a Kung-Fu Panda doll from McDonalds’ kids meal. (No relation to La Troba Kung-Fú.) It was also the first time that i saw Maltese on packaging, but Maltese is the main language of Malta, although English is official there, too. Catalan, however, has equal legal status to Spanish in Catalonia, Valencia and the Balearic Islands, and Spanish also appears on the packaging, so—not that there’s anything wrong with that—why would they bother to add a line in Catalan? I can think of several options:
- The government of at least one of the Catalan-speaking communities of Spain demanded Catalan on the packaging.
- The government of Andorra demanded Catalan on the packaging. Andorra is the only official language of Andorra.
- A Catalan speaker was involved in the production of the packaging. Curiously, the Spanish on the packaging was labeled as “Castellano”; usually it’s “Español”.
Remember The Milk is a very nice service, which i started using today. It is available in many languages—English, Russian, Japanese, Latvian. Not in Hebrew, but that’s probably understandable—Hebrew has right-to-left issues in addition to the translation itself. It is available in Bosnian, but not in Serbian or Croatian, which is weird, but whatever.
But the weirdest thing is that it has no Catalan translation. Usually Catalan is one of the first languages to which websites and program that accept translations are translated.
- A monolingual dictionary
- Purchased in FNAC Barcelona
- Rating: 8.1
I bought it, because that was the only one-volume monolingual Catalan dictionary that i found in FNAC Barcelona that had etymology. The official IEC dictionary looked more professional, but it didn’t have etymologies. The etymology in this dictionary is far from perfect—quite a lot of words mysteriously don’t have any etymology instead of saying “unknown etymology”, a huge number of words give the Classical Latin word and add “mat. sign” = “mateixa significació” = “same meaning”, which is quite a waste of paper, and what’s worse—it says “mat. sign.” even in cases where deeper explanation would be beneficial, for example at the lovely word elucubració. It also has a concise grammatical appendix which is OK for quick reference, but very far from perfect, and a few pages of history of the Catalan language, though it doesn’t have a bibliography. The verb conjugation tables in this dictionary are rather puzzling and weird, and i strongly prefer those in DIDAC. Also, its coverage of Valencian seems to be patchy—it has hui and meua (today, my f.; avui and meva in standard Catalan), but not huit (eight; vuit in standard Catalan). Of course it is possible that it’s just my impression. Despite these shortcomings its definitions and examples appear to be more serious than DIDAC’s, and it’s the one that i use most of the time.
- A monolingual dictionary
- Purchased in FNAC Barcelona
- Rating: 8.7
This is a dictionary for school children. It is colorful and richly illustrated. The printing quality is excellent. The definitions are simple and not terse as in regular dictionaries for adults. Examples of usage are simple to understand, but they appear to be written especially for the dictionary and not taken from real written literature, which would be better. Unfortunately, it has no etymological data and no detailed grammar, but it has very good tables of verb conjugation, pronouns, articles and prepositions. It also appears to have pretty good coverage of Valencian and Balearic words, although only standard forms are given in tables of verbs and pronouns. Overall, this is a very good dictionary for students, but its childishness is sometimes felt.